坏蛋奖门人(坏蛋奖门人1粤语)

9790 142 0

对于一部电影片名的翻译,译者往往会因为所处的社会环境、文化氛围、语言环境的影响,所以往往会导致对于同一部外来影片引进中国,而大陆、台湾和香港对同一部影片的翻译存在着诸多差异的现象。

比如说;Pulp Fiction‎‎ (1994)

内地翻译:低俗小说

香港翻译:危险人物

台湾翻译:黑色追缉令

……

The sound of music (1965)

内地翻译:音乐之声

香港翻译:仙乐飘飘处处闻

台湾翻译:*

《仙乐飘飘处处闻》把我尴尬症逼出来了……

……

Bonnie and Clyde‎ (1967)

大陆翻译:雌雄大盗

台湾翻译:我俩沒有明天

湾湾这译名……

Pretty woman‎ (1990)

内地翻译:漂亮女人

香港翻译:风月俏佳人

台湾翻译:麻雀变凤凰

……

《up》
内地译名:飞屋环游记
香港译名:冲天救兵
台湾译名:天外奇迹

这些都还好,下面几张让人忍无可忍的。。

电影《The Shawshank Redemption》,湾湾把它翻译成《*1995》,真够*的……这名字和电影看着没什么联系(电影是1994年上映的),这是因为在1994年台湾引了一部比较卖座的片子《The Sting》,(sting如果直译的话就是“*”的意思。)就被译成了《*》(此片荣获1973年多项奥斯卡大奖,又叫《骗中骗》),在当年引进的时候,台湾地区大概看了一下影片内容,觉得影片讲的就是一个人的一个精明的骗局。认为内容和《骗中骗》(sting)很相似,所以就为了增加知名度,就直接安了一个“*1995”的名头。(意思就是《*》的1995年版)。

 


又比如弯弯特别喜欢神鬼……偏爱恐怖灵异故事,不带恐怖惊悚元素的电影也能硬塞“神鬼”。谍战片《谍影重重》翻译成《神鬼认证》,*片《猫鼠游戏》翻译成《神鬼交锋》,冒险片《荒野猎人》翻译成《神鬼猎人》,富豪传记片《飞行家》翻译成《神鬼玩家》……